J’ai commencé à m’intéresser à la traduction à l’université d’Oxford, où j’ai étudié les langues vivantes. Après ma licence, j’ai été amenée à effectuer un nombre important de traductions dans le cadre de mon emploi de musicothécaire. Il s’agissait à la fois de traduction formelles (correspondance avec des musicothèques à l’étranger) et informelles (pour aider les étudiants à comprendre les paroles de chants en langue étrangère. Depuis l’obtention de ma maîtrise en 2009, j’ai réalisé des travaux de traduction à titre indépendant pour un large éventail de clients directs et d’agences, au Royaume-Uni et à l’étranger.
Mes traductions bénéficient de mon expérience considérable, acquise notamment à travers l’enseignement de la musique et de l’anglais, une année auprès d’une ONG en Afrique occidentale francophone, et de nombreux voyages à l’étranger. Je n’entreprends jamais un projet de traduction si je ne pense pas posséder l’expérience, les connaissances ou les compétences nécessaires à sa réalisation au plus haut niveau de qualité possible.
Qualifications et affiliations :
- Maîtrise (mention très bien) de traduction (université de Manchester)
- Licence de langues vivantes (français et allemand) (université d’Oxford)
- Traductrice indépendante depuis 2009
- Langue maternelle : anglais
- Parle couramment le français et l’allemand